Практична робота 15 на тему Системи автоматизованого перекладу тексту з курсу Основи інформатики та обчислювальної техніки, НУДПСУ
« НазадПрактична робота № 15Тема: “Системи автоматизованого перекладу тексту. Вивчення технологій автоматизованого перекладу тексту засобами програми Pragma”Мета: навчитись технологіям автоматизованого перекладу тексту засобами програми Pragma. Хід роботи Завдання 1. Уважно вивчіть теоретичні відомості і занотуйте необхідне у звіті. Виконайте практичне завдання. Автоматизований переклад документівІдея використання комп’ютера для автоматизованого перекладу текстів виникла ще на початку появи обчислювальної техніки. Нині розроблено багато програм – перекладачів. Ці програми постійно удосконалювались і цей процес продовжується і зараз, тому що опис семантики природних мов залишається не до кінця розв’язаною проблемою. Натомість сучасні засоби автоматизації процесу перекладу тексту досягли такого рівня, який дає змогу ефективно використовувати їх на практиці в наукових, технічних, економічних та інших текстах. На відміну від художніх текстів, кількість мовних конструкцій в таких текстах є обмеженою, тому їх легше інтерпретувати. Програми автоматизованого перекладу документів доцільно використовувати в таких випадках:
До засобів автоматизації перекладу документів належать два різновиди комп’ютерних програм:
Електронні словники – це засоби для перекладу окремих слів і словосполучень документу. Деякі з них мають звуковий супровід перекладених словосполучень. Найпопулярніший електронний словник – НБАРС – Новий Великий Англо-Російський Словник. Програми автоматизованого перекладу забезпечують повний цикл перекладу всього документа: • введення початкового тексту; • переклад введеного тексту іншою мовою; • редагування тексту; • форматування і збереження перекладеного тексту. До таких програм належать і є найбільш поширеними у нашому регіоні: 1. Програма Promt 98 (переклад між англійською, німецькою, французькою та російською мовами). 2. Програма Language Master 98 (переклад між українською, російською та англійською мовами). 3. Програма Рута (переклад між українською та російською мовами). 4. Програма Pragma 2 (переклад між українською, російською та англійською мовами) та Pragma 3 (переклад між українською, російською, німецькою та англійською мовами). Характерною ознакою цих програм є те, що вони легко інтегруються з програмами пакета Microsoft Office, а також з текстовими редакторами, що входять до складу дистрибутивного пакету операційних систем сімейства Windows. Розглянемо докладно засоби автоматизованого перекладу, які надає програма Pragma. Ця програма є додатком до операційних систем сімейства Windows. Авторські права належать Trident Software. Програма автоматизованого перекладу Pragma включає два незалежні додатки – Монітор Pragma і Навігатор Pragma. Обидва вони дозволяють транслювати текстові документи з однієї мови на іншу для трьох мов: англійської, російської і української. Додаток МОНІТОР Pragma Монітор Pragma може обробити документи наступних додатків: - MS Word 97 / 2000 / XP - MS WordPad - MS Блокнот - Провідник (переклад файлу). Pragma 2.0 транслює файли наступних форматів: TXT,.RTF, Монітор Pragma постійно відображається в системі Windows в рядку стану: поряд з Годинником. Його піктограма (значок) дозволяє мати доступ до Монітора Pragma у будь-який час, коли потрібно транслювати на іншу мову документ, текстовий файл або вміст Буфера обміну. Контекстне меню документів перелічених вище програм також містить команду виконання автоматизованого перекладу цього документу додатком Монітор Pragma. Головне меню перелічених вище програм містить меню Pragma, яке має такі пункти – команди: Команда Translation викликає однойменне діалогове вікно, в якому задають напрям перекладу тексту, а також тематику тексту для більш точного перекладу тексту. Після встановлення значень відповідних полів потрібно натиснути кнопку ОК для виконання перекладу. Команда Аssistant викликає однойменне діалогове вікно, в якому здійснюється робота зі словниками: можна додавати та вилучати слова та словосполучення,а також виконувати їх правку (редагування). Нове слово чи словосполучення вводять в поле Слово. Можна створювати також нові розділи тематики. Особистий словник користувача можна переглядати і поповнювати новими словниковими статтями. Це можуть бути окремі слова або фрази. Якщо після перекладу в тексті присутні неперекладені слова, то вони можуть бути додані в словник користувача і використовуватися при подальших перекладах. Також, можна додати і існуюче слово з іншим значенням перекладу. У випадку, якщо слово вихідної мови перекладати не потрібно, то при поповненні необхідно поставити йому у відповідність знак ‘=‘. Команда Options викликає діалогове вікно Установки Pragma, в якому здійснюється встановлення параметрів функціонування програми Pragma. На вкладці з назвою програми документу за допомогою альтернативних та індикаторних перемикачів встановлюються такі параметри:
Після встановлення параметрів потрібно натиснути кнопку Встановити. Див. мал. нижче. На вкладці Загальні діалогового вікна Установки Pragma встановлюються такі параметри:
після чого натиснути кнопку Встановити. Додаток Навігатор Pragma Активізується цей додаток так: Пуск→Программы→Pragma Переклад в Навігаторі здійснюється в двох вікнах. Верхнє вікно призначене для вихідного документу, в нижньому відображається результат перекладу. Документ, який потрібно перекласти, потрібно відкрити за допомогою меню Файл. Тоді його зміст з’явиться у верхньому вікні. Для здійснення перекладу не всього тексту, а лише певного його фрагменту, потрібно цей фрагмент виділити у верхньому вікні. Запуск перекладу здійснюється одним із способів:
Далі необхідно вказати напрям перекладу і тематику документу, що перекладається. При повторному перекладі ця інформація не запрошується. Для зміни напряму перекладу або тематики поточного документу необхідно клацнути правою кнопкою Миші на відповідному полі рядка стану Навігатора. Після перекладу деякі слова тексту можуть бути помічені червоним і/або зеленим кольором. Слова, не знайдені в словнику, позначаються червоним кольором. Слова, що мають декілька варіантів перекладу – зеленим. Подвійне клацання лівою кнопкою Миші на помічених словах дозволяє перейти в режим поповнення словника або перегляду/зміни альтернативних значень перекладу. Клавіша Esc виконує дві функції – переривання процесу перекладу або видалення колірних відміток. Також є можливість переглядати переклад окремих слів в обох вікнах при натиснутій кнопці Переклад слова. Перекладений текст можна зберегти або надрукувати безпосередньо з Навігатора. Мова діалогу може бути встановлена українська. Завдання 2. Забезпечте шляхом встановлення параметрів програми українську мову інтерфейсу. Завдання 3. Виконайте автоматизований переклад даної практичної роботи на російську мову, використовуючи додаток Монітор Pragma:
Завдання 4. Надрукуйте у верхньому вікні додатку Навігатор Pragma текст – 10 речень. Виконайте переклад цього тексту на англійську мову:
Завдання 5. Складіть звіт. Захистіть виконану роботу. Перелік питань до захисту практичної роботи:
З повагою ІЦ “KURSOVIKS”! |