Роздрукувати сторінку
Главная \ Методичні вказівки \ Методичні вказівки \ 893 Практична робота 15 на тему Системи автоматизованого перекладу тексту з курсу Основи інформатики та обчислювальної техніки, НУДПСУ

Практична робота 15 на тему Системи автоматизованого перекладу тексту з курсу Основи інформатики та обчислювальної техніки, НУДПСУ

« Назад

 Практична робота № 15

Тема: Системи автоматизованого перекладу тексту. Вивчення технологій автоматизованого перекладу тексту засобами програми Pragma

Мета: навчитись технологіям автоматизованого перекладу тексту засобами програми Pragma.

Хід роботи

Завдання 1. Уважно вивчіть теоретичні відомості і занотуйте необхідне у звіті. Виконайте практичне завдання.

Автоматизований переклад документів

Ідея використання комп’ютера для автоматизованого перекладу текстів виникла ще на початку появи обчислювальної техніки. Нині розроблено багато програм – перекладачів. Ці програми постійно удосконалювались і цей процес продовжується і зараз, тому що опис семантики природних мов залишається не до кінця розв’язаною проблемою. Натомість сучасні засоби автоматизації процесу перекладу тексту досягли такого рівня, який дає змогу ефективно використовувати їх на практиці в наукових, технічних, економічних та інших текстах. На відміну від художніх текстів, кількість мовних конструкцій в таких текстах є обмеженою, тому їх легше інтерпретувати.

Програми автоматизованого перекладу документів доцільно використовувати в таких випадках:

  • при потребі дізнатись зміст документу при незнанні даної іноземної мови;

  • при потребі отримання швидкого перекладу (нап­риклад при перегляді веб-сторінок);

  • для отримання чернетки для подальшого літератур­ного перекладу;

  • при спілкуванні з іноземними партнерами.

До засобів автоматизації перекладу документів нале­жать два різновиди комп’ютерних програм:

  • електронні словники;

  • програми автоматизованого перекладу.

Електронні словники – це засоби для перекладу окремих слів і словосполучень документу. Деякі з них мають звуковий супровід перекладених словосполучень. Найпопулярніший електронний словник – НБАРС – Новий Великий Англо-Російський Словник.

Програми автоматизованого перекладу забезпечують повний цикл перекладу всього документа:

введення початкового тексту;

переклад введеного тексту іншою мовою;

редагування тексту;

форматування і збереження перекладеного тексту.

До таких програм належать і є найбільш поширеними у нашому регіоні:

1. Програма Promt 98 (переклад між англійською, німецькою, французькою та російською мовами).

2. Програма Language Master 98 (переклад між українською, російською та англійською мовами).

3. Програма Рута (переклад між українською та російською мовами).

4. Програма Pragma 2 (переклад між українською, російською та англійською мовами) та Pragma 3 (переклад між українською, російською, німецькою та англійською мовами).

Характерною ознакою цих програм є те, що вони легко інтегруються з програмами пакета Microsoft Office, а також з текстовими редакторами, що входять до складу дистрибутивного пакету операційних систем сімейства Windows.

Розглянемо докладно засоби автоматизованого перекладу, які надає програма Pragma. Ця програма є додатком до операційних систем сімейства Windows.

Авторські права належать Trident Software.

Програма автоматизованого перекладу Pragma включає два незалежні додатки

– Монітор Pragma і Навігатор Pragma. Обидва вони дозволяють транслювати текстові документи з однієї мови на іншу для трьох мов: англійської, російської і української.

Додаток МОНІТОР Pragma

Монітор Pragma може обробити документи наступних додат­ків:

- MS Word 97 / 2000 / XP

- MS WordPad

- MS Блокнот

- Провідник (переклад файлу).

Pragma 2.0 транслює файли наступних форматів: TXT,.RTF,
DOC,.HTML.

Монітор Pragma постійно відображається в системі Windows в рядку стану:

поряд з Годинником. Його піктограма (значок) дозволяє мати доступ до Монітора Pragma у будь-який час, коли потрібно транслювати на іншу мову документ, текстовий файл або вміст Буфера обміну. Контекстне меню документів перелічених вище програм також містить команду виконання автоматизованого перекладу цього документу додатком Монітор Pragma.

Головне меню перелічених вище програм містить меню Pragma, яке має такі пункти – команди:

Команда Translation викликає однойменне діалогове вікно, в якому задають напрям перекладу тексту, а також тематику тексту для більш точного перекладу тексту. Після встановлення значень відповідних полів потрібно натиснути кнопку ОК для виконання перекладу.

Команда Аssistant викликає однойменне діалогове вікно, в якому здійснюється робота зі словниками: можна додавати та вилучати слова та словосполучення,а також виконувати їх правку (редагування). Нове слово чи словосполучення вводять в поле Слово. Можна створювати також нові розділи тематики.

Особистий словник користувача можна переглядати і поповнювати новими словниковими статтями. Це можуть бути окремі слова або фрази.

Якщо після перекладу в тексті присутні неперекладені слова, то вони можуть бути додані в словник користувача і використовуватися при подальших перекладах. Також, можна додати і існуюче слово з іншим значенням перекладу.

У випадку, якщо слово вихідної мови перекладати не потрібно, то при поповненні необхідно поставити йому у відповідність знак ‘=‘.

Команда Options викликає діалогове вікно Установки Pragma, в якому здійснюється встановлення параметрів функціо­ну­вання програми Pragma. На вкладці з назвою програми документу за допомогою альтернативних та індикаторних перемикачів встановлюються такі параметри:

  • місце розташування перекладеного тексту (в інше вікно чи на місце того тексту, який перекладається);

  • режими перекладу (додати переклад до даного доку­менту чи замінити його);

  • чи потрібно показувати неперекладені словосполу­чення та їх альтернативні словосполучення.

Після встановлення параметрів потрібно натиснути кнопку Встановити. Див. мал. нижче.

На вкладці Загальні діалогового вікна Установки Pragma встановлюються такі параметри:

  • мову діалогу програми (українську, російську чи англійську);

  • спосіб вибору тематики або саму тематику,

після чого натиснути кнопку Встановити.

Додаток Навігатор Pragma

Активізується цей додаток так: Пуск→Программы→Pragma
→Navigator.
Після цього відкривається вікно програми:

Переклад в Навігаторі здійснюється в двох вікнах. Верхнє вікно призначене для вихідного документу, в нижньому відоб­ражається результат перекладу.

Документ, який потрібно перекласти, потрібно відкрити за допомогою меню Файл. Тоді його зміст з’явиться у верхньому вікні. Для здійснення перекладу не всього тексту, а лише певного його фрагменту, потрібно цей фрагмент виділити у верхньому вікні.

Запуск перекладу здійснюється одним із способів:

  • з контекстне меню верхнього вікна,

  • з меню Сервіс→ Переклад;

  • за допомогою відповідної кнопки панелі Сервіс.

Далі необхідно вказати напрям перекладу і тематику доку­менту, що перекладається. При повторному перекладі ця інфор­мація не запрошується. Для зміни напряму перекладу або тематики поточного документу необхідно клацнути правою кнопкою Миші на відповідному полі рядка стану Навігатора.

Після перекладу деякі слова тексту можуть бути помічені червоним і/або зеленим кольором. Слова, не знайдені в словнику, позначаються червоним кольором. Слова, що мають декілька варіантів перекладу – зеленим. Подвійне клацання лівою кнопкою Миші на помічених словах дозволяє перейти в режим поповнення словника або перегляду/зміни альтернативних значень перекладу.

Клавіша Esc виконує дві функції – переривання процесу перекладу або видалення колірних відміток.

Також є можливість переглядати переклад окремих слів в обох вікнах при натиснутій кнопці Переклад слова.

Перекладений текст можна зберегти або надрукувати безпосередньо з Навігатора.

Мова діалогу може бути встановлена українська.

Завдання 2. Забезпечте шляхом встановлення параметрів програми українську мову інтерфейсу.

Завдання 3. Виконайте автоматизований переклад даної практичної роботи на російську мову, використовуючи додаток Монітор Pragma:

  • Задайте напрям перекладу.

  • Задайте тематику даного документу (інформатика).

  • Переклад повинен бути розміщений у новому вікні.

  • Прийміть рішення стосовно виділених зеленим і червоним кольором слів у перекладі.

  • Збережіть переклад у своїй папці MS Word з ім’ям Монітор Pragma.

Завдання 4. Надрукуйте у верхньому вікні додатку Наві­гатор Pragma текст – 10 речень. Виконайте переклад цього тексту на англійську мову:

  • Задайте напрям перекладу.

  • Задайте тематику даного документу (інформатика).

  • Прийміть рішення стосовно виділених зеленим і червоним кольором слів у перекладі.

  • Збережіть переклад у своїй папці MS Word з ім’ям Навігатор Pragma.

Завдання 5. Складіть звіт. Захистіть виконану роботу.

Перелік питань до захисту практичної роботи:

  1. Які програми автоматизованого перекладу Ви знаєте?

  2. Які напрями перекладу існують у програмі Promt 98?

  3. Які напрями перекладу існують у програмі Language Master 98 ?

  4. Які напрями перекладу існують у програмі Рута?

  5. Які напрями перекладу існують у програмі Pragma?

  6. Які функції виконують програми автоматизованого перекладу?

  7. Які складові має Pragma? Чим вони відрізняються?

  8. Які параметри програми встановлюються у Pragma?

  9. Чи можна виконати переклад не всього документу, а лише певного його фрагменту і як це зробити?

  10. Що означають виділені червоним кольором слова у нижньому вікні додатку Навігатор Pragma?

  11. Що означають виділені зеленим кольором слова у нижньому вікні додатку Навігатор Pragma?

  12. Чи можна змінити шрифт перекладеного тексту у вікні додатку Навігатор Pragma? Як це зробити?

  13. За допомогою якого додатку Pragma зручно виконати переклад фрагменту відкритого документу?

  14. В які програми вбудовується додаток Монітор Pragma?

  15. Що означає наявність значка додатку Монітор Pragma в області індикації на панелі задач?

  16. Яку відмінність мають значки складових– додатків програми Pragma?

З повагою ІЦ “KURSOVIKS”!