Захист роботи, Порівняльна лексикологія англійської та української мов, НТУ
« Назад5. Захист роботиПодання роботи до захисту. Курсові роботи подаються науковому керівникові у визначенні ним терміни. Робота оцінюється відповідно до її якості, вимог, що наведені вище. Оцінка є попередньою. При підготовці до захисту необхідно письмово дати відповіді на зауваження рецензента (вони обов’язково залишаються в роботі). Якщо студент отримав незадовільну оцінку, то робота повертається йому із зауваженнями. Студент повинен доопрацювати курсову роботу, та представити її для повторного рецензування з раніше зробленими зауваженнями на кафедру у визначений керівником термін. Захист роботи. Курсові роботи захищаються прилюдно, перед комісією. Процедура захисту передбачає стислий виклад студентом головних проблем дослідження та їх вирішення, відповіді на запитання членів комісії. До захисту студент отримує свою роботу, знайомиться з рецензією й готується аргументовано відповісти на зауваження й запитання. У процесі захисту членами комісії оцінюється глибина знань студентом досліджуваної теми, уміння вести дискусію, обґрунтовувати й відстоювати свою точку зору, чітко відповідати на поставлені запитання. За результатами захисту, а також за умов врахування зауважень під час рецензування, попередня оцінка курсової роботи може бути як підвищена, так і знижена. Остаточна оцінка вноситься у відомість та залікову книжку студента й перезахисту не підлягає. Студент, який без поважної причини не подав курсову роботу у зазначений термін або не захистив її, вважається таким, що має академічну заборгованість. Процедура публічного захисту відбувається так: 1. Доповідь студента. 2. Запитання до студента з боку членів комісії та присутніх студентів. 3. Відповіді доповідача на запитання. 4. Виступ наукового керівника про процес виконання студентом курсової роботи, його ставлення до навчально дослідної роботи. 5. Виставляння оцінки за виконану курсову роботу. Критерії оцінки курсових робіт. Критерії оцінювання курсової роботи такі: • ступінь розробки теми; • кількість використаної методологічної та спеціальної літератури з теми; • логічна послідовність викладу матеріалу; • творчий підхід до написання роботи; • наукове обґрунтування висновків; • стиль викладу. При оцінюванні курсової роботи комісія враховує також відгук наукового керівника, результати публічного захисту студента, його відповіді на поставлені запитання та зауваження. Курсова робота оцінюється “відмінно” (“А”), якщо повністю розкрито тему і адекватно проаналізовано мовний (ілюстративний) матеріал при належному оформленні курсової роботи згідно з державним стандартом оформлення наукових робіт. Курсова робота оцінюється “добре” (“ВС”), якщо наявні прогалини у висвітленні теоретичного матеріалу або в аналізі мовного (ілюстративного) матеріалу, роботу або її частину оформлено з незначними порушеннями державного стандарту оформлення наукових робіт. Курсова робота оцінюється “задовільно” (“DE”), якщо тему розкрито недостатньо або поверхово, наявні значні прогалини в аналізі мовного (ілюстративного) матеріалу, роботу оформлено зі значними порушеннями державного стандарту оформлення наукових робіт. Курсова робота оцінюється “незадовільно” (“FX”), якщо тему не розкрито, мовний (ілюстративний) матеріал не проаналізований відповідним способом, роботу оформлено зі значними порушеннями державного стандарту оформлення наукових робіт. СПИСОК РЕКОМЕНДОВАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 1. Аракин Б. Д. Сравнительная типология английского и русского языка. – М., 1989. 2. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с. 3. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – М., 1985. 4. Бюлетень ВАК. – К., 2000. – № 2. 5. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов: Посібник для перекладацьких відділень вузів. – Вінниця, 2003. 6. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов: Навч. посіб. – Вінниця: Нова кн., 2003. 7. Мороз І. В. Кваліфікаційні роботи у педагогічному вузі. Методика написання, правила оформлення і порядок захисту. – К., 2002. – 106 с. 8. Мороз І. В. Структура дипломних, кваліфікаційних робіт та вимоги до їх написання, оформлення і захисту. – К., 1997. – 56 с. 9. Швачко Т. Т., Терентьев П. В., Янукян Т. Г. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков. Проблема языковедения. – М., 1987. 10. Швачко С. А. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков. – К., 1977. ДОДАТКИ Додаток А Орієнтовна тематика курсових робіт
Додаток ВЗразок оформлення змісту курсової роботиВСТУПРОЗДІЛ 1 (НАЗВА ПЕРШОГО РОЗДІЛУ) 1.1. (назва першого параграфа 1-го розділу) 1.2. (назва другого параграфа 1-го розділу) РОЗДІЛ 2 (НАЗВА ДРУГОГО РОЗДІЛУ) 2.1. (назва першого параграфа 2-го розділу) 2.2. (назва другого параграфа 2-го розділу) ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ДОДАТКИ Додаток ГРекомендації щодо роботи у всесвітній мережі ІнтернетМережа Інтернет надає практично безмежні можливості для пошуку інформації з будь-якої тематики в усьому світі. Знайти потрібні матеріали доволі легко. Якщо потрібна інформація про книгу або автора, слід активізувати, наприклад, пошукову систему http://www. rambler.ru/ або в http://google.com, надрукувати у вікні потрібне слово відповідною мовою і натиснути на кнопку “пошук”. Багато інформації можна знайти в http://www.yahoo.com. Для цього слід надрукувати у вікні “translation, contrastive lexicology”, натиснути кнопку “пошук” і з’являться слова та цифри “web matches 1, 2, 3 … N”. Якщо потрібен, наприклад, N 9 Lost in Translation, слід натиснути на Language Translation and Interpretation Resourcesi: з’явиться “categories: Education, Language Identifier, Online Translators, Organizations, Translating Dictionaries, Translation Services, Translation Software, Translation Studies”. Потім слід натиснути потрібну категорію і працювати. Так само здійснюється пошук у будь-якій пошуковій системі. Сторінка http://multitran.ru/ є найсучаснішим англо-російським, російсько-англійським, німецько-російським і російсько-німецьким словником. Станом на 16 березня 2003 р. англо-російський словник містив 3220000 слів, а німецько-російський — 412000 слів. Словник надає можливість пошуку за абеткою, а також морфологічного та фразового пошуку слів і словосполучень, власних назв, абревіатур, акронімів, має функцію доступу до інших електронних словників. Сторінка http://www.acronymfinder.com надає унікальні можливості пошуку значень абревіатур та акронімів: “розкриває” понад 280000 (станом на 16 березня 2003 р.) скорочень. Сторінка http://meta.ua/ надає можливість здійснювати пошук необхідних матеріалів (книг, авторів, статей, подій) або з’ясувати написання окремих слів (термінів, абревіатури, власних назв тощо) українською, російською або англійською мовою. Автоматичні (машинні) словники дають практично миттєвий переклад текстів або їх фрагментів. Разом з тим слід дуже обережно ставитися до таких перекладів, поза як вони насичені буквалізмами і потребують значного коригування. Стосовно роботи в мережі Інтернет слід зробити важливе застереження. Останнім часом у мережі з’явилося багато сайтів, які пропонують “готові” реферати, курсові, дипломні та інші наукові роботи, які деякі студенти механічно копіюють в електронному форматі, а потім пропонують викладачам як “власні наукові дослідження”. Така практика жодною мірою не вважається самостійною науковою роботою студентів і суперечить чинному законодавству України. Оскільки підготовлені в такий спосіб роботи відповідають усім ознакам плагіату, вони оцінюються “незадовільно”, а їхні “вторинні автори” втрачають право писати повторно роботу на вибрану тему. Робота в мережі Інтернет передбачає насамперед творчий підхід до пошуку наукових джерел та ілюстративного матеріалу з обов’язковими посиланнями на джерела. Наведемо адреси основних пошукових систем мережі Інтернет і деяких сайтів, які безпосередньо стосуються перекладацької роботи (у наведених електронних адресах там, де є розрив між знаками, повинна бути нижня риска, наприклад: /tr_teory.htm): 1. Пошукові системи 1. http://www.altavista.com 2. http://www.aport.ru/ 3. http://www.bigmir.net/ 4. http://meta.ua/ 5. http://google.com/ 6. http://rambler.ru/ 7. http://www.yahoo.com/ 8. http://yandex.ru/ 9. http://allthenet.com 10. http://msn.com 2. Автоматичні (машинні) системи перекладу 11. http://translate.lycos.ru/index.php 12. http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru 13. http://pere.slovnyk.org.ua/cgibin/pere.cgi?1+uk_UA 14. http://translation2.paralink.com/ 15. http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr 16. http://www.rustran.com/ 17. http://systranbox.com/systran/cgi 18. http://freetranslation.imtranslator.com/ 19. http://www.perevodov.net/ 20. http://80.78.37.38/translate.asp 3. Ресурси із загальнотеоретичних і практичних проблем перекладу 21.http://www/gigausa. com/gigaweb1/quotes2/quantproverbx001. htm (фразеологія). 22. http://allbest.ru/langve.htm (найкращі ресурси з вивчення іноземних мов див. також далі) 23. http://www/englspace.com/ 24. http://frank.deutschesprache.ru/lingvo.html 25. http://www.trworkshop.net/ 26. http://m3easyspace.com/yurasch/links.html 27. http://linguists.narod.ru 28. http://www.ezenglish.narod.ru 4. Електронні адреси деяких бібліотек і довідкових систем 29. http://www.nbuv.gov.ua/ (Національна бібліотека України ім. В. І. Вернадського). 30. http://gntb.nt. org/ (Державна науковотехнічна бібліотека України). 31. http://literature.megatop.ru/go/go34112.phtml (електронна бібліотека Національної бібліотеки України ім. В. І. Вернадського). 32. http://www.allbest.ru/catalog/al/al66353.html (Електронна бібліотека України). 33. http://www.mavica.ru/directoty/rus/25450.html (довідник “Бібліотеки України”). 34. http://www.libfl.ru/ (Всеросійська державна бібліотека іноземної літератури ім. М. І. Рудоміно). 35. http://www.libfl.ru/win/service/list2.html (відділ обслуговування Всеросійської державної бібліотеки іноземної літератури ім. М. І. Рудоміно). 36. http://www.rsl.ru/ (Російська державна бібліотека). 37. http://ban.pu.ru (бібліотека Російської Академії наук). 38. http://www.nlr.ru/ (Російська національна бібліотека). 39. http://www.gpntb.ru/ (Державна публічна науково-технічна бібліотека Росії). 40. http://www.lib.msu.ru (наукова бібліотека Московського державного університету ім. М. В. Ломоносова). 41. http://www.elibrary.ru (Наукова електронна бібліотека, Росія). 42. http://militera.lib.ru/ (електронна бібліотека військової літератури, Росія). 43. http://www.bl.uk/ (Британська бібліотека). 44. http://www.loc.gov (бібліотека Конгресу США). 5. Окремі автори 45. http://www.englspace.com/dl/files/akulenko.zip (Акуленко В. В. Ложные друзья переводчика). 46. http://schyuri. narod.ru/transltn/almanac.htm (Альманах переводчика / Сост. Н. М. Демурова, Л. И. Володарская). 47. http://www.englspace.com/dl/details/antrushina.shtml (English Lexicology. Г. Б. Антрушина и др.). 48. http://schyuri. narod.ru/zips/brandes.rar (Брандес М. П., Пивоваров В. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие). 49. http://www.englspace.com/dl/files/breus.zip (Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский). 50. http://schyuri. narod.ru/zips/breus.rar 51. http://www.englspace.com/dl/files/breus2.zip 52. http://linguists.narod.ru/breus1.rar (Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский). 53. http://schyuri. narod.ru/zips/vinograd.rar (Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы). 54. 96. http://schyuri. narod.ru/zips/vissonpract. rar 55. http://www.englspace.com/dl/files/visson.zip 56. http://linguists.narod.ru/visson.rar (Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский). 57. 98. http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt 58. http://www.englspace.com/dl/files/slowo.zip 59. http://literature.orunete.ru/go1236.html (Галь Н. Слово живое и мертвое: от “Маленького принца” до “Корабля дураков”). 60. http://schyuri. narod.ru/zips/kazakovadoc. zip 61. http://www.englspace.com/dl/files/kazakova.zip 62. http://linguists.narod.ru/kazak.rar (Казакова Т. А. Практические основы перевода). 63. http://ashda.ugr.es/laboratorio/tlt/tlt2/libros/librodpdf/karaban/ karaban.pdf http://www.englspace.com/dl/files/karaban.zip (Карабан В. І. Посібникдовідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову). 64. http://schyuri. narod.ru/zips/komisarov.zip 65. http://schyuri. narod.ru/transltn/komisar01.htm 66. http://www.englspace.com/dl/details/komissarov.shtml 67. http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/tr_teory.htm (Комиссаров В. Н. Теория и практика перевода (лингвистические аспекты)). 68. http://schyuri. narod.ru/translt/komisar03.htm 69. http://linguists.narod.ru/komissarov.zip (Комиссаров В. Н. Общая теория перевода). 70. http://schyuri. narod.ru/transltn/komisar02.htm 71. http://linguists.narod.ru/komissarov1.rar (Комиссаров В. Н. Современное переводоведение). 72. http://schyuri. narod.ru/zips/koralova.zip (Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский). 73. http://kirovohrad.iatp.org.ua/ashley/transl.htm (Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад)). 74. http://www.englspace.com/dl/files/krupnov.zip 75. http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/tr_teory.htm (Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика). 76. http://schyuri. narod.ru/zips/kunin2.rar (Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре). 77. http://schyuri. narod.ru/zips/fiterman12. rar (Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе?). 78. http://www.englspace.com/dl/files/malchevskaya.zip (Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу с английского язика на русский: научнотехническая литература). 79. http://schyuri.narod.ru/transltn/mirambook.htm 80. http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/tr_teory.htm 81. http://www.englspace.com/dl/files/miram.zip 82. http://apuzik.deutschesprache.ru/miram.zip (Мирам Г. Э. Профессия переводчик). 83. http://www.teneta.ru/rus/pe/parshinand_teoriaipraktikaperevoda.htm (Паршин А .Теория и практика перевода). 84. http://schyuri.narod.ru/zips/potch4.rar (Почепцов Г. Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе). 85. http://www.englspace.com/dl/details/pumpyansky.shtml (Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научнотехнической литературы на английский язык). 86. http://www.englspace.com/dl/files/reyman.zip (Рейман Е. А. Английский артикль, коммуникативная функция). 87. http://schyuri. narod.ru/transltn/tetradi/retsker1.htm (Рецкер Я. И. Плагиат или самостоятельный перевод?). 88. http://www.englspace.com/dl/files/tolstoy.zip (Толстой C. C. Основы перевода с английского языка на русский). 89.http://schyuri.narod.ru/transltn/shveitser88.htm ttp://englspace.km.ru/dl/files/temp/other/shveytser88.htm (Швейцер А. Д. Теория перевода, статус, проблемы, аспекты). 90. http://schyuri.narod.ru/transltn/shir.htm (Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода). 91. http://englspace.km.ru/dl/files/temp/other/etkind.zip (Эткинд Е. Г. Русские поэтыпереводчики). Додаток ДЗразки оформлення записів у списку використаних джерелБібліографічний опис внесених у список джерел складають б безпосередньо за друкованим твором або виписують з каталогів і бібліографічних покажчиків повністю, без пропусків елементів, скорочення назв тощо. Завдяки цьому можна уникнути повторних перевірок, вставлення випущених відомостей. Відомості про включені у список джерела необхідно наводити відповідно до вимог Державного стандарту з обов’язковим зазначенням назв праць. Допускаються лише закріплені в Державному стандарті скорочення окремих міст (К. — “Київ”; М. — “Москва”; Л. — “Ленінград”; СПб. — “СанктПетербург”; N.Y. — “New York”; L. — “London”; P. — “Paris”), назв окремих видавництв (Наук. думка; Высш. шк.; Сов. энцикл.; Рус. яз.; Oxford Univ. Press) або скорочення типу “дис. ... дра філол. наук”; “Автореф. дис. ... канд. філол. наук”; “Інт мовознавства”; Сост.; Под ред.; Т. 3; Вип. 322). Детальніше про зазначені вимоги та допустимі скорочення наведено в таких стандартах: ГОСТ 7.184 “Библиографическое описание документа. Общие требования и правила составления”; ДСТУ 358297 “Інформація та документація. Скорочення слів в українській мові в бібліографічному описі. Загальні вимоги та правила”; ГОСТ 7.1293 “Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила”. Наукові джерела: Книга (монографія) 1. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. — М.: Наука, 1985. — 336 с. 2. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. Л.: Вища шк., 1983. — 176 с. 3. Lyons J. Semantics. — Cambridge, etc.: Cambridge Univ. Press, 1977. — Vol. 1. — 372 p. Стаття в журналі 4. Корунець І. В. Принципи і способи передачі українських особових і географічних назв англійською мовою // Мовознавство. — 1993. — № 3 (159). — C. 13–16. Стаття (публікація) у збірнику 5. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XVII. — М.: Прогресс, 1986. — С. 22–129. Дисертація 6. Харитонова И. Я. Грамматически значимые признаки семантики слова в современном немецком языке: Дис. ... д-ра филол. наук. — К., 1985. — 356 с. Автореферат дисертації 7. Дорда С. В. Комунікативно прагматичні особливості висловлювань, що передають каяття (на матеріалі англійської мови): Автореф. дис. ... канд. філол. наук. — К., 1996. — 24 с. Тези доповідей 8. Пономаренко Л. А., Жучкова И. В. Оптимальное назначение приоритетов при организации доступа в локальных вычислительных сетях АСУТП // Труды Междунар. конф. “Локальные вычислительные сети” (ЛОКСЕТЬ 88). — Т. 1. — Рига: ИЭВТ АН Латвии, 1988. — С. 149–153. 9. Melikov A. Z., Ponomarenko L. A. On the approach to optimal control of queuing systems with multiple classes of customers // Proc. International Conf. on Syst. Sci. XII. — Wroclaw (Poland). — 1995. — P. 507–515. Довідкові джерела: 8. Англоукраїнський словник: У 2 т. / Уклад. М. І. Балла. — К.: Освіта, 1996. 9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. энцикл., 1969. — 608 с. Джерела ілюстративного матеріалу: 10. ГУ — Голос України. — 23 вересня, 2003. 11. Драч — Драч І. Волошки з поля. — К.: Рад. письменник, 1979. — 120 с. 12. ЗВ — Збірка віршів сучасних українських поетів. — К.: Дніпро, 1994. — 24 с. 13. ЛП — Легенди та перекази. — К.: Наук. думка, 1985. — 400 с. 14. TT — The Times. — September 18, 2003. 15. T — Time. — April 7, 2003. 16. UNTS 915 — Treaty Series. 1974. — Vol. 915. — N.Y.: United Nations, 1981. 17. CL — Competition Law in the European Communities. — V. II. A. Rules Applicable to State Aid. — Luxemburg: Office for the Official Publications of the European Committee, 1999. — 856 p. 18. CoE Doc.9768 — Europe and the war in Iraq. — Doc. 9768 / Parliamentary Assembly. Council of Europe. Report. — Strasbourg, 2003. — 8 p. 19. EED — Essential English Dictionary. — L., Glasgow: Collins, 1988. — 948 p. 20. VK — Vonnegut Kurt. Cat’s cradle. — N.Y.: Dell, 1971. — 191 p. Джерела з мережі Інтернет: 21. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.englspace.com/ dl/files/breus.zip
З повагою ІЦ "KURSOVIKS"! |