Практичний курс перекладу, як навчальна дисципліна
« Назад Дисципліна Практичний курс перекладу – вивчає основні технології і прийоми перекладу іноземної мови, розвиває перекладацьку компетенцію, яка включає компоненти, необхідні для перекладу текстів певного жанру і стилю: політико-публіцистичних, художніх, загальнонаукових, науково-технічних, ділових і т. д. Метою викладання дисципліни Практичний курс перекладу є формування в студентів професійних перекладацьких компетенцій, які дозволять їм виступати в ролі професійного посередника в міжмовної і міжкультурної комунікації. До загальних завдань дисципліни Практичний курс перекладу відносяться: - формування умінь професійного перекладу і його вдосконалення; - реалізація спільної стратегії підготовки перекладачів, що полягає в узгодженні базових і прагматичних складових перекладацької компетенції; - здійснення комплексного підходу до формування перекладацької компетенції відповідно до її інтелектуально-інтуїтивного характеру і з опорою на екстралінгвальний компонент; - оволодіння методами письмового перекладу неспеціальних і спеціальних текстів середньої складності відповідно до основних вимог до перекладу як засобу міжмовної опосередкованої комунікації та міжкультурної взаємодії; - закладення основ усного послідовного перекладу та усного перекладу з аркуша з для забезпечення успішного проходження навчально-виробничої практики, професійного зростання та особистісного розвитку в майбутній професійній діяльності; - набуття студентами знань основ практики перекладу іноземної мови та, в першу чергу, знань характеру перекладацьких труднощів и можливих шляхів їх подолання; - навчання перекладу відповідно до загальноприйнятих норм. В результаті освоєння дисципліни студент повинен: -- Знати: - регулярні відповідності в українській мові граматичним і лексичним одиницям іноземної мови; - основні способи досягнення еквівалентності в письмовому та усному перекладі і перекладацькій трансформації. -- Вміти: - застосовувати основні лексико-граматичні та синтаксичні трансформації: компресія, компенсація, генералізація, конкретизація, антонімічний переклад, описовий переклад, логічний розвиток понять для досягнення еквівалентності у всіх видах перекладу; - здійснювати післяперекладацьке редагування і контрольне редагування тексту перекладу; - швидко перемикатися з одної робочої мови на іншу. -- Володіти: - методикою до перекладацьких алгоритмів аналізу письмового тексту, що сприяють точному сприйняттю вихідного висловлювання, прогнозуванню ймовірного когнітивного дисонансу і невідповідностей в процесі перекладу і способів їх подолання; - методикою підготовки до виконання усного та письмового перекладу, включаючи орієнтований пошук інформації в довідковій, спеціальній літературі і комп'ютерних мережах; - навичками застосування перекладацьких трансформацій для досягнення еквівалентності в письмовому перекладі; - мінімальним набором перекладацьких відповідностей, достатнім для оперативного усного перекладу; - методикою використання словників, включаючи електронні; - навичками після перекладацького саморедагування. Отже, даний курс орієнтовний на формування і розвиток у студентів базових, специфічних і спеціальних складових перекладацької компетенції, під якою розуміється готовність майбутнього фахівця застосовувати знання, вміння та навички, що дозволяють успішно вирішувати професійні завдання перекладача. На сервісі ІЦ Курсовікс, у зручний для вас час, ви можете замовити курсову роботу чи звіт з практики з дисципліни Практичний курс перекладу. З повагою ІЦ "KURSOVIKS"! |