Переклад художніх творів, як навчальна дисципліна
« Назад Переклад художніх творів – вивчає основні підходи до перекладу художнього тексту, існуючі в сучасному вітчизняному та зарубіжному перекладознавстві. Метою освоєння курсу Переклад художніх творів, що викладається в якості факультативу є, з одного боку, оволодіння базовими теоретичними знаннями в області перекладацької думки і кращими зразками перекладацької практики в галузі художнього перекладу; з іншого боку, оволодіння практичними навичками художнього перекладу в широкому спектрі жанрово-стильових і родових ознак літературно-художнього тексту. Завдання освоєння курсу Переклад художніх творів: - сформувати у слухачів уявлення про основні теоретичні моделі художнього перекладу, про співвідношення лексичних та граматичних систем української та іноземної мов, про типологію перекладацьких перетворень на різних мовних рівнях в залежності від жанру художнього тексту і вказати на специфіку об'єкта дослідження і існуюче різноманіття підходів до нього; - формувати навички, спрямовані на розвиток перекладацької компетенції студентів з перекладу художніх творів; - сформувати міжкультурний компонент перекладацької компетенції. Дисципліна базується на знаннях, отриманих студентами в ході освоєння таких дисциплін, як «Теорія літератури», «Ключові тексти української літератури», «Ключові тексти англійської літератури», «Англійська мова». Дисципліна охоплює: - основні поняття теорії художнього перекладу; - завдання і роль художнього перекладу як засобу міжкультурного посередництва; - жанрово-стильову класифікацію типів тексту; - основні перекладацькі стратегії і способи досягнення еквівалентності перекладу. В результаті освоєння дисципліни студент: 1. Повинен знати: - основні концепції художнього перекладу; - лексико-граматичні особливості художнього перекладу; - актуальні проблеми перекладацької діяльності в сучасних умовах; - додаткові знання про культуру своєї та інших країн, про перекладацькі особливості різних мов. 2. Повинен вміти: - розуміти сутність і особливості художнього перекладу; - вміти проводити дослідження в області типології, теорії перекладу; - користуватися науковою, довідковою, навчально-методичною літературою; - аналізувати зразки художніх перекладів (визначати ступінь і рівень еквівалентності перекладу при його зіставленні з оригіналом); - проводити попередній аналіз вихідного художнього тексту, виявляти в тексті художню інформацію, що підлягає передачі при перекладі; - виробляти цілісну стратегію перекладу тексту з урахуванням його смислового наповнення, функціонально-стильової характеристики, жанрово-родової приналежності, а також з урахуванням екстралінгвістичних чинників; - аргументовано доводити свої перекладацькі рішення; - здійснювати якісний письмовий переклад, що враховує смислову специфіку оригіналу і існуючі в мові перекладу норми побудови грамотного і зв'язного тексту; - професійно користуватися словниками, довідниками, базами даних і іншими джерелами інформації; - вміти демонструвати знання сучасної наукової парадигми в галузі художнього перекладу і аналізувати перекладацькі твори. 3. Повинен володіти: - основним термінологічним апаратом сучасного перекладознавства; - системою методологічних принципів і методичних прийомів перекладознавства; - Практичними навичками письмового та усного перекладу літературно-художніх текстів.
Таким чином, даний спецкурс покликаний ознайомити студентів з теорією і практикою художнього перекладу і надати в їх розпорядження необхідний в рамках професійної підготовки студента-філолога категоріальний апарат. Учбовий центр Курсовікс надає якісні послуги щодо виконання різного роду наукових робіт. У нас ви можете замовити курсову роботу або реферування статті з курсу Переклад художніх творів. З повагою ІЦ "KURSOVIKS"! |