Роздрукувати сторінку

Переклад

« Назад

Наше повсякденне життя, особливо та сторона, яка стосується, як зовнішньоекономічної діяльності підприємств, так і приватного життя звичайних громадян, часто стикається з проблемою перекладів офіційних документів.

якість перекладу

Якщо на підприємстві можна тримати в штаті масу перекладачів, то такий вибір зазвичай обмежується тими співробітниками, які добре знають англійську, німецьку та інші європейські мови. Для тих компаній, які працюють з країнами Азії, Китаєм і Японією, мають бізнес з малими країнами Європи, незнання місцевих мов викликає особливі труднощі.

Будь-який замовник перекладацьких послуг в центрі перекладів хоче замовити гарний переклад і щоб його виконував хороший перекладач. Але за якими критеріями можна визначити, що переклад є хорошим, адже для кожного поняття хорошого або поганого перекладу є суб'єктивним. Тому тільки провести грань між хорошим і не дуже хорошим перекладом дуже складно. Так як в перекладі з тієї чи іншої теми можуть в тексті використовуватися ті чи інші синоніми, що виражають або описують одне і те ж значення, але мають різне стилістичне забарвленням, яке власне і визначає більш вдало підібраний варіант перекладу, який можна побачити при порівнянні перекладів різними перекладачами одного і того ж тексту.

А як же визначити що таке хороший переклад і хто такий хороший перекладач, якщо він виконаний одним перекладачем і в одному екземплярі? Для початку необхідно визначити умови здійснення такого перекладу, а саме: даний переклад виконувався в стислі терміни або на виконання перекладу було відведено необмежену кількість часу - для отримання більш якісного перекладу, так як переклад виконаний у стислі терміни втрачає до 50% в якості залежно від поставлених термінів, тому якщо Ви хочете замовити переклад 50-100 сторінок в день, то на якість можете не розраховувати, так у перекладача просто не буде часу шукати більш точні переклади шуканих виразів. Знову ж якщо поставлені стислі терміни на переклад великої кількості сторінок, то необхідно з'ясувати, яка кількість перекладачів робило цей переклад, якщо їх було більше одного, то відповідно кожен з них буде підбирати різні слова для перекладу для одних і тих же виразів і переклад вже не буде одним цілим, або після цього його повинен вичитувати редактор, а на це потрібний додатковий час, тільки в такому випадку можливо поліпшити якість перекладу на виході.

Слід також з'ясувати, мова перекладу є рідною для перекладача чи ні, була можливість у перекладача користуватися спеціалізованими словниками та мережею Інтернет, і яка якість перекладу вимагалася замовником: переклад високої якості або приблизний переклад для ознайомлення. Всі перераховані вище фактори неймовірно важливі при визначенні чи є переклад хорошим.

проблема перекладів

Як показує практика люди далекі від перекладів і, які не володіють іноземними мовами, часто взагалі не можуть не тільки адекватно оцінити правильність перекладу, а при цьому вони намагаються оцінити якість перекладу з якихось своїх суб'єктивних критеріїв, коли в отриманому перекладі замовнику може не сподобатися формулювання фрази і він вже буде доводити, що переклад поганий, так як він вважає, що ця фраза повинна звучати по іншому. Ще більш жалюгідний варіант, коли замовник знає три слова іноземною мовою і вважає, що він може краще перевести професійного перекладача, тоді питання: навіщо було замовляти переклад, якщо Ви самі краще знаєте як це зробити?

Якщо Ви недостатньо добре володієте рідною мовою, Ви не зможете зробити якісний професійний переклад. Дотримуйтесь наших порад, які допоможуть Вам швидше здійснити Ваш переклад.

Стадії виконання перекладу

Необхідні матеріали:

• текст для перекладу;

• тлумачний словник;

• двомовний словник;

• граматика рідної мови;

• граматика мови, що вивчається;

• словник синонімів.

перекладач

По-перше, що означають поняття Тема і Версія?

Тема - це переклад тексту з рідної мови на іноземну мову. Написання таких тем дозволить Вам поліпшити свій словниковий запас і знання граматики мови, на яку Ви переводите.

Версія, навпаки, є перекладом іншомовного тексту на рідну мову. Вона також дозволяє підвищити не тільки рівень мови, який Ви вивчаєте, а й Вашої рідної мови.

Почнемо з перекладу тем:

У першу чергу уважно прочитайте весь текст. Визначте слова чи фрази, які є проблемними, підкресліть їх.

Потім спробуйте перевести без допомоги Вашого двомовного словника. Вам не потрібно переводити точне слово, якщо Ви не можете перевести конкретне слово з тексту, потрібно спробувати перевести інше слово або фразу, що мають той же зміст. Скористайтеся граматичним посібником, щоб правильно розставити розділові знаки.

Нарешті, переведіть текст і перевірте у двомовному словнику правильність перекладу слів і словосполучень, які на початку виявилися для Вас проблемними.

Тепер перейдемо до перекладу версії:

Для того щоб почати переведення версією, спочатку ретельно прочитайте весь текст і визначте для себе слова чи фрази, які є проблемними для Вас, і підкресліть їх.

Візьміть тлумачний словник і починайте перекладати. Коли слово для Вас є незнайомим або проблемним, зверніться до словника і подивіться його одномовних сенс. 

А тепер надамо поради для найбільш типових питань з перекладу:

1. Чи можна обійтися машинним перекладом?

Якщо текст не складний, не надто спеціальний, а Вам потрібно тільки розуміння, а не красиве і 100% точне формулювання, згодиться і Google Translate. Щоб полегшити машині задачу, постарайтеся перефразувати текст так, щоб у ньому були в основному прості речення з прямим порядком слів. Перевіряйте терміни за словником.

2. Звертайтеся до фрілансерів.

На відміну від агентства, фрілансеру не потрібно знімати офіс, платити найманим працівникам і т.д., різниця в ціні може становити до 50%. Знайти фрілансерів можна на всіляких біржах і сайтах. Але тут є ризик.

Є фрілансери сумлінні і не дуже, професіонали і новачки. Перш ніж віддавати комусь замовлення, перевірте, чи немає його в чорних списках, почитайте відгуки, подивіться рейтинги. Людям, які вже не перший рік працюють на цьому ринку, є що втрачати. Репутація для них не порожній звук. Для надійності можна укласти договір, у тому числі про нерозголошення. Підбирайте професіоналів, які спеціалізуються в тій області, до якої належить Ваш текст. Щоб перевірити, чи зможе обраний виконавець впоратися з Вашим текстом, дайте йому невелике оплачуване тестове завдання. Краще ризикнути кількома десятками гривень, ніж усім бюджетом відразу.

переклад

3. Не звертайтеся до дешевих фрілансерів.

Ця порада звучить трохи парадоксально, але, як кажуть на Україні, «дешева рибка - погана юшка». Людина, готова працювати за ставкою 5 гривень за сторінку, або недосвідчений, або такий «професіонал», якому дійсно гріш ціна в базарний день. Втратите час і гроші.

4. Не тягніть до останнього.

Націнка за терміновість може становити до 100%. При роботі в режимі «швидше-швидше», перекладач втомлюється, у нього знижується увага, від чого може постраждати якість. Крім того, бувають форс-мажори, збої обладнання, відключення електрики. Якщо є певний запас часу - все це можна вирішити. А якщо ні, постраждаєте в першу чергу Ви.

5. Надавайте текст в зручному форматі.

Звичайно, легше скинути текст як є - в pdf, у вигляді нечіткого сканування або безлічі розрізнених фраз в окремих файлах. Але, по-перше, не кожен перекладач візьметься за таку роботу. По-друге, вона буде коштувати дорожче, так як до перекладу додається верстка (+ 20% і більше). По-третє, замість того, щоб приділити всю увагу перекладу, перекладач буде битися з форматом чи ламати очі. При поганій якості оригіналу і переклад навряд чи буде якісним, як би виконавець не старався.

6. Підготовляйте текст до перекладу.

Якщо замовляєте переклад з української і текст готуєте самі - не обтяжуйте себе нагромадженнями складнопідрядних речень і пасивних застав. Може, це красиво і солідно в українській, але при перекладі все одно буде все втрачено. А прості речення переводити легко і приємно. Коли перекладач бачить складний текст, він знає, що на нього піде більше часу, і підвищує ставку.

Уникайте помилок, неоднозначностей і неясностей, нерідко зустрічаються скорочення без розшифровки. Повідомте, в якому вигляді Ви хочете бачити переклад назв компаній, адреси, імена. Якщо в тексті є вузькоспеціальні терміни, слова і скорочення, які у Вашій компанії чи у Вашій області переводяться або використовуються ось так-то і так-то, складіть глосарій. Перекладач не може бути фахівцем у всіх областях і не вміє читати думки. І Вам теж потрібні не його здогади, а вірне значення. Глосарій підвищить якість перекладу і заощадить час. Якщо у Вас є схожий документ з перекладом, вкажіть його - не полінуйтеся надати і його.

7. Економте на повторах.

Якщо Ви знаєте, що в тексті багато повторюваних пропозицій, спробуйте домовитися про знижку. Наприклад, неповторювані пропозиції - 100% ставки, збіги на 75% - такий-то відсоток ставки. Імовірність успіху таких переговорів особливо висока, якщо в профілі перекладача зазначено, що він працює з програмою Trados або подібної їй, а текст у Вас у форматі, з яким працює ця програма. Якщо перекладач не погоджується зробити знижку, виділіть самі повторювані місця і попросіть їх не перекладати.

8. Якщо потрібно, висувайте вимоги до перекладу.

Якщо Ви знаєте, чого хочете, опишіть це перекладачеві на початку співпраці, а не тоді, коли переклад уже готовий. Наприклад, можна попросити дотримуватися певних стандартів, стилів або використовувати для форматування програми, які дозволять уникнути появи зайвих пробілів або символів. Приклади таких вимог можна підглянути на сайтах агентств. Вони теж можуть істотно заощадити Вам кошти.

що таке переклад

Отже, підіб'ємо підсумки і спробуємо оцінити хороший переклад з професійної точки зору і визначити, звичайно ж, гарного перекладача, точніше за якими критеріями оцінюється хороший перекладач. Хороший переклад повинен відрізнятися відсутністю спотворення сенсу вихідного тесту в перекладі і не мати грубих граматичних помилок, знову ж які можуть ввести в оману або повністю спотворити зміст тексту оригіналу і, звичайно ж, нести ту комунікативну функцію, для якої він виконувався. Хороший перекладач визначається за критеріями виконання доброго перекладу, якщо переклад виконаний якісно і до нього не виникає додаткових питань, то відповідному можна зробити висновок, що такий переклад робив професіонал. Але найголовніше в оцінках хорошого перекладу і відповідно доброго перекладача є вихідний текст, який інколи має не тільки граматичні та стилістичні помилки і неточності, а й смислові, коли перекладачеві доводиться з'ясовувати, що, ж власне, тим чи іншим виразом хотіли сказати, то якщо б до тексту оригіналу пред'являлися б настільки високі критерії оцінок, то до перекладу, ймовірно, вони б не виникали взагалі.

До речі, хочемо Вам нагадати, що наші спеціалісти (ІЦ «KURSOVIKS») можуть для Вас підготовити будь-яку навчально-наукову роботу: замовити, купити чи зробити професійний переклад, переклад на замовлення, замовити переклад у спеціалістів, купити переклад, написати переклад, ціни на переклад, яка ціна перекладу та всі інші види наукових робіт. Для цього достатньо скористатися автоматизованою формою на сайті для замовлення робіт або в соціальній мережі ВК. Просто напишіть нам і ми виконаємо будь-яку роботу на замовлення за Вас! Швидко, якісно та дешево)

З повагою ІЦ "KURSOVIKS"!